La plupart sont des chansons pour enfant car elles sont intergénérationnelles et répandus sur tout le territoire. Qui en France, par exemple, ne connaît pas « une souris verte » ou « Frère Jacques » ?
Libellule rouge
titre original : 赤とんぼ – Aka tonboLe chien policier
Titre original : 犬のおまわりさん – Inu no omawarisan Pour en savoir plus sur cette chanson : Le chien policier, paroles et traductionsUne joyeuse fête des poupées
Titre original : うれしいひなまつり – ureshii hina matsuriSous le grand châtaignier
Titre original : 大きな栗の木の下で – ookina kuri no ki no shita deLe chachacha des jouets
Titre original : おもちゃのチャチャチャ- omocha no chachachaLa remontée des carpes
Titre original : こいのぼり- koinoboriCerisier cerisier
Titre original : さくらさくら – Sakura sakuraMamzelle satsuko
Titre original : サッちゃん – SacchanSi tu es heureux, tape des mains
Titre original : 幸せなら手をたたこう- shiawase nara te o tatakôBulle de savon
Titre original : シャボン玉 – shabon damaLa seule fleur au monde
Titre original : 世界に一つだけの花 La seule de la liste qui ne soit pas une chanson enfantine. Cependant, cette chanson est très populaire au Japon.Tulipes
Titre original : チューリップ – chulippuPasse !
Titre original : 通りゃんせ – toryanseLa chanson des notes (la mélodie du bonheur)
Titre original :ドレミのうた – Doremi no utaLe gland qui roule
Titre original :どんぐりころころ –Le printemps est là
Titre original :春が来た – haru ga kitaLe mont fuji
Titre original : ふじの山 – fuji no yamaFerme et ouvre tes mains
Titre original : むすんでひらいてCouleurs d’automne
Titre original : もみじ – momijiYûyake koyake
Titre original : 夕焼小焼 – yûyake koyake
Yûyake koyake serait un le nom d’un lieu-dit proche du village natal de l’auteur de cette chanson.
Rédigé par : Christophe Bejach